tnjk.net
当前位置:首页 >> 韩素音 >>

韩素音

“我的一生将永远在两个相反的方向之间奔跑:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”(韩素音自我评价) 韩素音的英文造诣在当代英美文坛堪称一流,其精美、清丽、雅洁的文笔早在西方评论界获得公认。《瑰宝》中时时出现的景物描写、抒情段落都是...

父亲:周炜 (又名周映彤 )母亲:玛尔格丽特 妹妹:周月华 第一任丈夫:唐保黄 第二任丈夫:康柏(L.F.Comber) 第三任丈夫:陆文星(印度人) 养女:周惠音 、唐蓉梅

韩素音文集 外文名 中文名 出版时间 Destination Chungking 目的地:重庆 1942 A Many-Splendoured Thing 瑰宝 1952 And The Rain My Drink 餐风沐雨 1956 The Mountain Is Young 青山青 1958 The Crippled Tree 伤残的树 1965 A Mortal Flower...

1、二者不能比较。 2、去看一下二者的题型就会发现区别了。韩素珍大赛的题目全是篇章翻译(2000+的文章),专业人士都清楚,大篇章的翻译,整体把握起来要难很多。而且,韩素音翻译大赛题目每年类型不同,涉猎很广从文学、文学评论道语言学 应用...

至2012年,“韩素音青年翻译奖”竞赛已经举办了二十四届,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛,并受到全国乃至海外青年翻译爱好者的欢迎和认可。它极大地激励了广大青年学习外语的热情,推动了外语教学事业,有力促进了...

年份 1986年 赛次 首届青年有奖翻译比赛 主办单位 《中国翻译》编辑部 亮点 参赛对象为35岁以下青年。该竞赛自此每年举办一次。 英译汉组原文 Sunday/Elizabeth Best 年份 1987年 赛次 第二届青年有奖翻译比赛 联合主办单位 浙江省翻译工作者协...

韩素音的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传,先后出版了约40部著作,被翻译成多种文字。上世纪80年代以来,她的作品陆续被翻译介绍到中国。 韩素音的作品包含着真实又富文采的回忆与记述,成为了西方读者认识中国、研究中...

1989年3月,中国译协的老朋友韩素音女士访华期间,与《中国翻译》杂志主编叶君健在京见面。韩素音女士一直非常支持中国的翻译事业,在了解到正在举办的这一青年翻译奖后,当即表示愿意提供一笔赞助基金使这项活动更好地开展下去。经过商议,《中...

每年第一期上刊登原文,截止到5月31日吧 六、截稿日期:请参赛者于2010年5月31日以前(以寄出日邮戳为准)将参赛译文挂号寄至: 北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037,请在信封上注明“参赛译文”字样。上海对外贸易学院国...

韩素音(1917~ ) 英国籍作家,医生。原名周光瑚,曾用名周月宾,韩素音为笔名。她父亲是中国客家人 ,母亲是比利时人。1917年9月12日生于北京。15岁时在协和医院做打字员。后到燕京大 学和比利时布鲁塞尔大学学医。1938年回到中国。1939~1942...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.tnjk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com